Post Top Ad

Your Ad Spot

مدخل إلى الترجمة

Translators` Practical Approach To Translation


Deen Bahri


Translation is a process of translating from one language (source language) to a different language (target language). For example, in translating a document from English to Malay, the English document is the source text while the target text is Malay (the language used in Malaysia).


________________________________________


When a translator is given a translation job, the translator should read the whole source language document first.


________________________________________


This is necessary to determine the style of the text, the possible obstacles that may be faced during the translation work and to organize the appropriate translation strategies. Based on these, the translator could then decide whether to accept the translation work or not.


________________________________________


If the translator accepts the translation work, the translator would have to go through the following translation process:


________________________________________


Step 1. Analyze the source text to discover its meaning


________________________________________


Step 2. Find the closest meaning in the target language


________________________________________


Step 3. Arrange and re-express the meanings according to the sentence structure of the target language. And it must also be in context with the communication and culture of the target language.


________________________________________


After the translation process, the translated text is considered as the initial draft and not the completed version yet. Before it can be handed over to the client or can be considered as the completed translation version, this draft must be tested first.


________________________________________


Why this test is required? It is required in order to make sure that the meaning which is conveyed by the translation is accurate and clear, and that the style of the language used is natural and appropriate.


________________________________________


First, do this simple self-translation test by comparing the translation with the original text and ask the following questions:


________________________________________


Is there meaning which has been lost?


________________________________________


Is there meaning which has been added?


________________________________________


Is there meaning which has been altered?


________________________________________


Is the arrangement of words in the translation is very similar to the arrangement of words in the source language. If that is so, then it is possible that the language which has been used is not very natural to the target language audience.


________________________________________


Then, do a second-person test by getting help from a few other people who were not involve in the translation work to read the translation aloud.


________________________________________


During this test, notice the following:


________________________________________


Are the readers or listeners able to understand the information correctly?


________________________________________


Is the information clear enough for them, and is it easily understood?


________________________________________


Does it sound good and natural to them?


________________________________________


Difficulty in reading:


________________________________________


This is possibly be caused by unnatural language used in the translation.


________________________________________


Sentences where the reader stops, hesitates or rereads something. This could possibly mean that the sentences are understood with difficulty or are not understood at all.


________________________________________


After these questions have been answered satisfactorily, only then the translation work is completed.


                مدخل المترجم إلى الترجمة


ترجمة: حنا يوسف


الترجمة عملية نقل من لغة (اللغة المصدر) إلى لغة مختلفة (اللغة الهدف). فعلى سبيل المثال، في ترجمة وثيقة من الإنجليزية إلى الماليزية، تكون الوثيقة الإنجليزية هي النص المصدر في حين أن النص الهدف باللغة الماليزية (وهي اللغة المستخدمة في ماليزيا).


________________________________________


وعندما يتسلم المترجم أحد أعمال الترجمة، يجب أن يقرأ أولاً الوثيقة الأصلية كلها.


________________________________________


وهذا ضروري لتحديد أسلوب النص، والعقبات الممكنة التي قد يواجهها خلال عمل الترجمة وتنظيم استراتيجيات الترجمة المناسبة. واستنادًا لهذه الأمور، يمكن للمترجم بعدها أن يقرر قبول أو رفض عمل الترجمة.


________________________________________


فإن وافق المترجم على عمل الترجمة، يجب أن يمرّ بخطوات عملية الترجمة التالية:


________________________________________


خطوة 1. تحليل النص المصدر لاكتشاف معناه.


________________________________________


خطوة 2. إيجاد أقرب معنى في اللغة الهدف


________________________________________


خطوة 3. ترتيب المعاني وإعادة التعبير عنها طبقًا لتركيب الجملة في اللغة الهدف. ولابدّ أيضًا أن يكون في سياق طبيعة التواصل والثقافة في اللغة الهدف.


________________________________________


وبعد عملية الترجمة، فإن النص المترجم يُعتبر المسودة المبدئية وليس النسخة النهائية بعد. فقبل إمكانية تسليمه للعميل أو إمكانية اعتباره النسخة الكاملة للترجمة، لابدّ من اختبار هذه المسودة أولاً.


________________________________________


لماذا هذا الاختبار مطلوب؟ إنه مطلوب للتأكد من أن المعنى المنقول من خلال الترجمة دقيق وواضح، وأن أسلوب اللغة المستخدمة طبيعي ومناسب.


أولاً: قم بهذا الاختبار البسيط للترجمة الذاتية بمقارنة الترجمة بالنص الأصلي، واسأل الأسئلة التالية:


هل فُقِدَ معنى ما؟


هل أُضيفَ معنى ما؟


هل تبدَّل معنى ما؟


هل ترتيب الكلمات في الترجمة يشبه جدًا ترتيب الكلمات في اللغة المصدر؟ إن كان الأمر كذلك، فمن الممكن أن تكون اللغة المستخدمة غير طبيعية بالنسبة إلى جمهور اللغة الهدف.


وبعد ذلك، قم بعمل اختبار من خلال طرفٍ ثانٍ عن طريق تلقّي المساعدة من عدد قليل من الأشخاص الآخرين الذين لم يشتركوا في عمل الترجمة لقراءة الترجمة بصوتٍ عالٍ.


وخلال هذا الاختبار لاحظ ما يلي:


هل القراء أو المستمعون قادرون على فهم المعلومات بصورة صحيحة؟


هل المعلومات واضحة بدرجة كافية بالنسبة لهم وسهلة الفهم؟


هل تبدو لهم المعلومات جيدة وطبيعية؟


الصعوبة في القراءة:


ربما يعود هذا إلى اللغة غير الطبيعية المستخدمة في الترجمة.


الجُمل التي تستدعي من القارئ التوقف أو التردد أو إعادة قراءة شيء ما. ويمكن أن يعني هذا أن الجُمل صعبة الفهم أو غير مفهومة على الإطلاق.


وبعد إجابة هذه الأسئلة بصورة مُرضية، يمكن فقط أن يكون عمل الترجمة مكتملاً.












Post Top Ad

Your Ad Spot

Pages